Contenido


red  Sobre este sitio


red  Bibliografía


red  Cronología


red  Textos en línea


red  Crítica en línea


red  Traducciones en inglés



powered by FreeFind

Obras en traducción español

Por José Antonio Hernández García

Los títulos de las obras de Huysmans se han traducido al español hasta en tres versiones distintas, lo que nos sugiere la exquisita ambigüedad plástica y semántica de la obra en su idioma original. A rebours, por ejemplo, ha sido traducida como Al revés, A contrapelo y Contra natura; y Là-bas como Allá lejos o Allá abajo.

Esta sección se divide en dos secciones: Obras principales y antologías.


1. Obras principales

Marthe, histoire d'une fille
  — Marthe, historia de una fulana, traducción de Àngels Polo y Lourdes Bigorra; colección "Le licorne"; Barcelona: SD, 2011, 117 pp.

Les Soeurs Vatard
  — Las hermanas Vatard, Colección "La novela literaria"; traducción de Germán Gómez de la Mata; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez; Valencia: Prometeo, s/f., 286 pp.

Sac au dos
  — Las veladas de Medán (E. Zola, G. de Maupassant, J. K. Huysmans, E. Ceard, L. Hennique, P. Alexis), Madrid: La España Moderna, s/f (aprox. 1900), 353 pp. Una versión hoy inencontrable.
  — Mochila al hombro, Colección: "La novela breve", año 2, no. 32; Barcelona: La Novela Breve, 1920, 24 pp.
  — "Con el petate a cuestas" en: Las veladas de Medán, introducción, traducción y notas de Esperanza Cobos Castro; Córdoba, España: Universidad de Córdoba, 2003, 259 pp.: fotografías en blanco y negro. Contenido: "El ataque del molino" de Emile Zolà; "Bola de sebo" de Guy de Maupassant; "Con el petate a cuestas" de Joris-Karl Huysmans; "La sangría" de Henry Céard; "El asunto del número 7" de León Hennique; "Tras la batalla" de Paul Alexis. Una edición más reciente de esta narración sobre la experiencia de Huysmans en trincheras y con título heterodoxo.

Parisian Sketches
  — Apuntes parisienses, traducción de Germán Gómez de la Mata; Valencia: Prometeo, [s/f, ¿1930?], 279 pp. También incluye Río abajo y Un dilema.
  — Aguas grises, traducción y prólogo de Antonio Martínez Sarrión; Madrid: Cuatro Ediciones, 2010, 150 pp. También incluye Aguas abajo (1882).

En ménage
  — En familia, Colección "La novela literaria"; traducción de Germán Gómez de la Mata; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez; Valencia: Prometeo, 1919, 365 pp.
  — En familia: novela, prólogo de Vicente Blasco Ibáñez; traducción de Germán Gómez de la Mata; Buenos Aires: Castelar, 1946, 312 pp. El título original en francés es: En ménage (es muy interesante la edición crítica en francés de Gilles Bonnet: Ginebra: Droz, 2005).

A Vau-l'eau
  — Río abajo, traducción de Germán Gómez de la Mata; Valencia: Prometeo, [s/f, ¿1930?], 279 pp. También incluye Apuntes parisienses y Un dilema.
  — Aguas grises, traducción y prólogo de Antonio Martínez Sarrión; Madrid: Cuatro Ediciones, 2010, 150 pp. También incluye Apuntes parisienses (1880).

L'Art Moderne
  — El arte moderno Colección: "Neometrópolis", no. 6; traducción de Margarita Alfaro y María Pilar Suárez; Madrid: Tecnos/Alianza Editorial, 2002, 246 pp. Notas; Índices. Este libro recoge por vez primera en castellano los escritos de crítica de arte que Joris-Karl Huysmans había ido presentando en distintas publicaciones periódicas, y recogido después en sendos volúmenes editados originalmente en 1883 y 1889. El libro permite trazar un mapa de las estéticas simbolistas y de su papel anticipatorio en la búsqueda de un modelo puramente interior como horizonte del arte moderno. La atención que Huysmans dispensa a cuestiones como el despuntar de la técnica, el monstruo, o la mujer fatal, permite además desvelar el flujo oculto del deseo en sus diversas manifestaciones en el arte, algo que pocos años después el psicoanálisis iría sacando a la luz. Contenido: Nota de presentación: un mundo ignorado y oculto, por José Jiménez. También incluye Algunos.

A rebours
  — Al revés, Colección: "La novela literaria", no. 13; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez; versión española de Germán Gómez de la Mata; Valencia: Prometeo, 1919, 310 pp.
  — Al revés, versión española de Germán Gómez de la Mata; Colección Biblioteca Sol; México, D. F.: Editorial Centauro, 1944, 190 pp.
  — Al revés, introducción de Jaime Rest; traducción de Rodrigo Escudero; Buenos Aires: Librerías Fausto, 1977, 324 pp.
  — Al revés; Colección. "Hojas perennes", no. 2; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez; traducción de Germán Gómez de la Mata; México, D. F.: Editorial "El Caballito", 1980, 306 pp.
  — Contra natura, Colección: "Marginales", no. 66; prólogo de Guillermo Cabrera Infante; traducción de José de los Ríos; Barcelona: Tusquets, 1980, 251 pp; 2ª ed.: Barcelona: Tusquets, 1997, 226 pp. Con una magnífica traducción y un estudio introductorio imprescindible.
  — A contrapelo, Colección: "Letras universales", 17; edición y traducción de Juan Herrero; Madrid: Cátedra, 1984, 368 pp.; bibliografía: pp. 89-93.
  — Al revés, Colección: "Libro amigo", no. 1108; traducción de Germán Gómez de la Mata; prólogo de Luis Antonio de Villena; Barcelona: Bruguera, 1986, 300 pp.
  — A repèl, Colección: "Clàssics moderns"; traducció de Miquel Martí i Pol; Barcelona: Edhasa, 1989, 195 pp. Y no podemos dejar de mencionar esta versión en catalán.

Un Dilemme
  — Un dilema, traducción de Germán Gómez de la Mata; Valencia: Prometeo, [s/f, ¿1930?], 279 pp. También incluye Apuntes parisienses y Río abajo.

En Rade
  — En rada, Colección "La novela literaria"; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez; traducción de Germán Gómez de la Mata; Valencia: Prometeo, [1919?], 286 pp.
  — En rada, colección "Grandes clásicos contemporáneos"; Madrid: Círculo de Amigos de la Historia, 1977, 241 pp.
  — En rada, Colección "La gran literatura"; traducción de Germán Gómez de la Mata; México, D. F.: Editorial Cultura/SEP, Dirección General de Publicaciones y Bibliotecas, Siglo Veintiuno Editores y CONAFE, 1982, 171 pp.
  — En rada, Colección "Escuchar con los ojos"; traducción de Germán Gómez de la Mata; México, D. F.: Editorial Siglo Veintiuno, 2000, 171 pp.

Certains
  — El arte moderno Colección: "Neometrópolis", no. 6; traducción de Margarita Alfaro y María Pilar Suárez; Madrid: Tecnos/Alianza Editorial, 2002, 246 pp. También incluye El arte moderno.
  — Prólogo al libro de Félicien Rops, Obras eróticas y sacrílegas, Colección: "Pequeña Biblioteca. Calamvs Scriptorivs", no. 26; prólogo de Pierre Mac Orlan y Joris-Karl Huysmans; traducción de Ariadna Mira; Barcelona: Olañeta, 1979, 92 pp., 2 hojas de láminas; bibliografía: p. 92. Se trata del texto L' au-delà du mal ou l'oeuvre érotique de Félicien Rops que nuevamente vio la luz en francés en 1992: París: Jacques Damase, 88 pp.

Là-bas
  — Allá lejos, traducción, Germán Gómez de la Mata; Valencia: Prometeo, 1916, 292 pp.
  — Allá lejos, Colección "La novela literaria"; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez; traducción de Germán Gómez de la Mata; Valencia: Prometeo, 1918, 344 pp.; una edición posterior, sin indicación de año, cuenta con 357 pp.
  — Allá lejos, Colección "Biblioteca Afrodita"; traducción de Germán Gómez de la Mata; prólogo de Vicente Blasco Ibáñez; México, D. F.: Afrodita, [s.f., ¿1918?], 322 pp.
  — Allá lejos, Santiago de Chile: Ed. Ercilla, 1941, 302 pp.
  — Allá lejos, traducción de Germán Gómez de la Mata; Buenos Aires: Santiago Rueda ,1945, 346 pp.
  — Allá lejos, Colección "Los divinos y los malditos" no. 2; traducción de Germán Gómez de la Mata; Buenos Aires: Del Beleño, 1958, 261 pp. Esta edición adjunta el cuadernillo del prólogo y la biografía realizados por Vicente Blasco Ibáñez de la edición que Prometeo publicó en 1918 con su cubierta anterior correspondiente .
  — Allá lejos, Colección: "Novelas-Documentos. Hoy a través de Ayer", no. 5; traducción del francés por Fernando Cervera Sanfelipe; prólogo de Emiliano M. Aguilera; Barcelona: Iberia, 1974, xix + 275 pp. Y también ésta, que es una excelente versión y es la que consulto y cito (a pesar de las diversas erratas).
  — Allá abajo, traducción de Joaquín Regot; Barcelona: Ediciones Picazo, 1978. Introducción de Félix Llaugé Dausá. La única traducción que propone un título alternativo, obviamente literal.
  — Allá lejos, Colección: "Libro amigo", no. 1112; traducción, Germán Gómez de la Mata; prólogo de Luis Antonio de Villena; Barcelona: Bruguera, 1986, 375 pp.
  — Là-bas: guión cinematográfico de Luis Buñuel y J. C. Carrière basado en la novela homónima de J. K. Huysmans, traducción de Chesús Bernal; ilustraciones originales de José Hernández; con textos de Pedro Christian García Buñuel, Jean Clause Carrière y Luis Ballabriga Pina; Teruel: Instituto de Estudios Turolenses, 1990, 134 pp. También es oportuno mencionar el guión cinematográfico que Luis Buñuel hizo de esta novela.
  — Allá abajo, traducción de Joaquín Regot; Bogotá: Montesinos, 2001, 304 pp.
  — Allá lejos, Colección: "Planeta maldito", no. 12; traducción de Guillermo López Gallego; Madrid: Valdemar, 2002, 347 pp.

En route
  — En camino (tr. Almudena Montojo Micó). Prólogo de Ignacio Peyró titulado "De la pistola a la cruz". Madrid: Bibliotheca Homo Legens no. 16, 2007.

La Cathèdrale
  — La Catedral, Colección "El Diablo", no. 12; traducción de J. García Mercadal; Madrid: Escelicer, 1961, 436 pp.

Saint Lydwine de Schiedam
  — Santa Liduvina de Schiedam (Biografía novelesca), Colección "Grandes escritores contemporáneos"; traducción de Luis Cánovas; Madrid: Editorial Estrella (Saturnino Calleja), 1920, 347 pp.

Don Bosco
  — Don Bosco: bosquejo biográfico, traducción de José María Vidal (S.S.); Montevideo: Talleres. Tipográficos "Don Bosco", [19--], 90 pp. Contiene ilustraciones.

Les Foules de Lourdes
  — Las olas humanas de Lourdes, traducción de Carlos Docteur; París: Librería de la Vda. de Ch. Bouret, 1907, 298 pp.
  — La pasión de Bernadette, Buenos Aires: Ediciones Maipú, [19--], 223 pp.

Grünewald: le retable d'Issenheim
Mathías Grünewald: el retablo de Inseheim, traducción de María Teresa Gallego Urrutia y María Isabel Reverté Cejudo; Madrid: Casimiro Libros, 2010, 61 pp

2. En antologías

Antología del arte contemporáneo. Pintura — Escultura. Escuela de París (Cèzanne, Renoir, Picasso, Chagall, Braque, Modigliani, Van Dongen...), incluye textos de J. K. Huysmans, Paul Valéry, Robert Delaunay, Jules Romains, Elie Faure y otros; Buenos Aires: Víctor Leru, 1947, 248 pp. Parte I: Críticas, Ensayos, Opiniones, Cartas. Parte II: Reproducciones, Dibujos, Croquis.

Biblioteca del Terror, tomo 9 (con los fascículos 49 a 54), con textos de Lorrain, Wright, Eckermann Chatrian, Huysmans y Lovecraft; Madrid: Fórum, 1984, 468 pp.

Castañeda Iturbide, Francisco, Universo literario. Bosquejo histórico y fragmentos escogidos, México, D. F.: Biblionauta, 2004, 2005 y 2006, pp. 263 y 269-270. Incluye un breve fragmento de Al revés.

Contreras, Francisco, Los pintores franceses de hoy. Los modernos. Textos de Eugenio Carriére, Pablo Verlaine, Enrique Visen, Joris-Karl Huysmans, Augusto Rodin, J. M. Heredia, Juan Lorrain, Mauricio Barrés, París: Librería Paul Ollendorff, 1909 xvi+ 290 pp.

Huysmans, Joris Karl, "Cornelius Béga", breve prosa poética que forma parte de su libro Le drageoir aux épices (París, 1874), en: Relatos célebres sobre la pintura (edición de Daniel Aragó); 3a edición; Barcelona: Editorial Áltera, 2000, 255 pp. (El relato de Huysmans aparece entre las páginas pp. 203— 206). Los otros autores que incluye esta antología son: E. T. A. Hoffmann; Honoré de Balzac; Nathaniel Hawthorne; Théophile Gautier; Edgar Allan Poe; Gottfried Séller; Henry James; Antón P. Chéjov; Gabriele D'Annunzio; Guy de Maupassant; Rainer Maria Rilke; Pío Baroja; Emilia Pardo Bazán y Edith Wharton.

Las mejores novelas de la literatura universal. Novela francesa 3 (El pecado del Padre Mouret; Trabajo; Al revés) de Emile Zola y J. K. Huysmans, Madrid: CUPSA, 1982, 430 pp.


back